অনুবাদ সাহিত্য
অনুবাদ সাহিত্যের সূচনা হয় মধ্যযুগে। অনুবাদগ্রন্থ সমূহ মুলত সংস্কৃত, আরবি, ফারসি ভাষা থেকে অনুদিত হয়।
ধর্মীয় অনুবাদ গ্রন্থ
রামায়নঃ
- সংস্কৃত ভাষায় রচিত।
- ‘রামচরিত’ থেকে রচিত।
- ৭ খন্ডে রচিত।
- শ্লোকঃ ২৪ হাজার।
- রামায়ণ রচনা করেনঃ বাল্মীকি গঙ্গা নদীর তীরে বসে।
- বাল্মীকির মূল নামঃ দস্যু রত্নাকর।
- বাল্মীকি শব্দের অর্থঃ উইপোকা।
- প্রধান চরিত্রঃ রাম, লক্ষন, সীতা, রাবণ।
- প্রথম ও শ্রেষ্ঠ বাংলা অনুবাদকঃ কৃত্তিবাস ওঁঝা।
- কৃত্তিবাস ওঁঝার অনুবাদের নামঃ শ্রী রাম পাচালী।
- তিনি যার নির্দেশে অনুবাদ করেনঃ গিয়াসউদ্দীন আজম শাহ্।
- প্রথম মহিলা অনুবাদকঃ চন্দ্রাবতী (বাংলা সাহিত্যের প্রথম মহিলা কবি)।
- চন্দ্রাবতীর বাড়িঃ কিশোরগঞ্জ।
- চন্দ্রাবতীর পিতার নামঃ দ্বিজ বংশীদাস।
- ছাপা হয়ঃ শ্রীরামপুর মিশন থেকে ১৮০২-১৮০৩ সালে।
মহাভারতঃ
- সংস্কৃত ভাষায় রচিত।
- ১৮ খন্ডে রচিত।
- শ্লোকঃ ৮৫ হাজার।
- প্রধান চরিত্রঃ অভিমন্যু, অর্জুন, কর্ণ, গান্ধারী, দ্রোপদী।
- রচয়িতাঃ কৃষ্ণদ্বৈপায়ন বেদব্যাস।
- প্রথম বাংলা অনুবাদকঃ কবীন্দ্র পরপেশ্বর,পরাগল খানের নির্দেশে অনুবাদ করেন এবং এর নাম দেন ‘পরাগলি মহাভারত’।
- শ্রীকর নন্দী, পরাগল খানের পুত্র ছুটি খানের নির্দেশে মহাভারত বাংলানুবাদ করেন এবং এর নাম দেন ‘ছুটিখানী মহাভারত’।
- শ্রেষ্ঠ বাংলা অনুবাদকঃ কাশীরাম দাস।
ভগবতঃ
- সংস্কৃত ভাষায় রচিত।
- ১২ খন্ডে রচিত।
- রচয়িতাঃ কৃষ্ণদ্বৈপায়ন বেদব্যাস।
- প্রথম বাংলা অনুবাদকঃ মালাধর বসু।
- মালাধর বসুর উপাধিঃ গুনরাজ । এ উপাধি দেন রুকনউদ্দিন।
- অনুবাদের নামঃ শ্রীকৃষ্ণবিজয়।
কোরআন শরীফঃ
- বাংলা অনুবাদ করেনঃ গিরিশ চন্দ্র সেন।
- অনুবাদের সালঃ ১৮৮৬।
- গিরিশ চন্দ্র সেনের উপাধিঃ ভাই।
- তার বাড়িঃ নরসিংদি জেলায়।
- তার অন্যান্য অনুবাদঃ ফারসি ভাষায় ‘তাজকেরাতুল আউলিয়া’ অবলম্বনে ‘তাপসমালা’।
লিখেছেন,
সাবিকুন নাহার
চট্টগ্রাম বিশ্ববিদ্যালয়
সাবিকুন নাহার
চট্টগ্রাম বিশ্ববিদ্যালয়
Post Views: 1,926